mi茅rcoles, diciembre 19, 2012

LOS IBEJI



estimados lectores,  queremos en este momento compartir con ustedes este muy buen material realizado por  el babalawo isaac blanco (ifanibag), esperamos que sea de su gran agrado.





脪r矛s脿 Ibeji est谩 relacionado con la necesidad de larga vida para nuestros hijos y la necesidad de  fertilidad y buena concepci贸n para aquellas mujeres que deseen ser madres.

En la antig眉edad, en el pueblo de Isokun, viv铆a un agricultor muy pr贸spero que era conocido en todas partes como un cazador de monos. Esto era as铆 porque como sus siembras eran muy prol铆ficas, los monos ven铆an a comer de sus cultivos.   De modo que los monos se volvieron una plaga para el agricultor. Este trataba de expulsarlos, pero ellos iban y ven铆an, y com铆an de todos sus frutos. 脡l y sus trabajadores vigilaban los cultivos,  mataban a los monos y los sacaban con palos y piedras. Pero los monos se negaban a irse. Y siempre regresaban a comer de sus siembras.

     El agricultor se las ingeni贸 para mantener a los monos fuera de sus cultivos. Entonces los monos hicieron Juju (Se pronuncia Yuyu) - (brujer铆a). Comenzaba a llover y los vigilantes se iban a la casa, pensando que con la lluvia los monos no vendr铆an a comerse las cosechas. Pero los monos hicieron que cayera la lluvia y mientras llov铆a, ellos com铆an y com铆an. Cuando el agricultor descubri贸 esto, mand贸 a construir techos para los vigilantes. As铆 pudo matar muchos monos.

     Aqu茅l agricultor ten铆a varias esposas. Un d铆a un adivino vino al pueblo de Isokun y predijo para el agricultor: “Si contin煤as matando monos, tus esposas no podr谩n tener hijos. Los monos son sabios y poderosos, ellos tienen la facultad de enviar un abiku (nacidos para morir prematuramente) a los vientres de tus esposas. Cesa de matar monos. Permite que los monos vengan y coman en tu tierra”.

     El agricultor no le crey贸 a aquel Babalawo. Y continu贸 matando a los monos. Estos se reunieron y discutieron la forma de vengarse del hombre. Fue as铆 como decidieron enviarle dos abikus. Entonces dos monos se transformaron en abikus y viajaron al vientre de una de las esposas del agricultor. Cuando la mujer pari贸, nacieron los primeros gemelos en aquel pueblo Yorub谩. Esto atrajo la atenci贸n de todo el mundo. Era la primera vez que nac铆an dos ni帽os a la vez. Unos dijeron: “Qu茅 buena fortuna para el agricultor”. Otros manifestaron: “Esto es un mal signo para el agricultor, ya que s贸lo los monos paren gemelos”.
  
Aqui expongo un Oriki para 脪r矛s脿 Ibeji a ser utilizado cuando se le haga servicio a esa deidad.


Ejire ara Isokun
Edun A gbori igi regrege
Winino winini loju orogun
Eji woro loju iya e
O be kisi be kese
O be sile elekisa
O so o dalaso
Okan mo ni n o bi
Eji lo wole to mi
Bu mi ki nba o rele
Yin mi ki npada leyin re
Nijo ejire ti daye ko jale ri
Oju oloko ni se je tie
Mo lepo nile
Mo lewa loode
Ejire eelaki maa bo lodo mi
Ireke mi ree
Aadun mi ree
Mo fe bo ibeji oro
Oniruuru omo lo nbe laye
Ninu omo to je abami
La gbe ri ibeji laarin won
Eni ejiree nwuu bi
Ki o yaa niwa tutu
Tori pe osonu ile ko bi ejire
Oninuure ni bedun
Ejire okin maa so mi lokun lona ofun
Iya onikaluku won o so kale
Won abimo won okan soso pere
Eni oninuure lOlorun oba nfun lore
Eyin ko mo pe ore lejire ara isokun
Iyawo mi lejo
Emi naa le sodi wuke
Ejire oriyaki maa bo lodo wa
Atike atige laa fi sike ibeji
Atowo atiyi lejire fii sike eni
Oga lejire oriyaki laarin awon omo to nbe laye gbogbo

 _________________

1潞
  
Eepo nbe
Ewa nbe o
Eepo nbe
Ewa nbe o
Aya mi ko ja ooo ee
Aja mi ko ja lati bibeeji o
Epo nbe ewa nbe o.

Traducci贸n:

Tengo mucho aceite de palma
Tengo muchas tortas de fijoles
No estoy temerosa
Dar茅 a luz a un par de gemelos
Tengo muchas tortas de frijoles
No estoy temerosa


2潞
  
Edun lo ni njo
Mo jo
Emi ko le tori ijo
Ko edun
Edun lo ni njo
Mo jo

Traducci贸n:

Si los gemelos me piden bailar lo har茅
No quiero ser castigado y rechazado por Ibeji
Si los gemelos me piden que baile lo har茅

3潞
  
Owo mi mejeeji mo fi gbe
Owo mi mejeeji mo fi gbe
Enikan kii fowo kan gbe ibeji
Owo mi mejeeji mo fi gbe

Traducci贸n:

Yo cargo a mis gemelos con mis dos manos
Yo cargo a mis gemelos con mis dos manos
Nadie carga a los gemelos con una sola mano
Yo cargo a mis gemelos con mis dos manos

Pero como los gemelos eran abikus, al poco tiempo murieron. Y los monos retornaron al “lugar de los no nacidos”. De nuevo, una de las esposas del agricultor qued贸 embarazada, y cuando pari贸, nacieron otros gemelos. Pero como eran monos, al poco tiempo de vida, murieron. As铆 pas贸 con todas las esposas. El agricultor desesperado, porque no pod铆a tener herederos, viaj贸 a un lejano lugar para consultar a Or煤nmila. Ifa le dijo: “Tus problemas son provocados por los monos. Ellos est谩n enviando abikus a los vientres de tus esposas. T煤 le has provocado a ellos un gran sufrimiento, y en venganza ellos te hacen Juju (Maleficios). Permite que ellos coman en tus cultivos, a lo mejor as铆 se apaciguan”.

El agricultor regres贸 a Isokun, y dej贸 de cazar monos. Los monos com铆an tranquilamente. De nuevo, una de las esposas del agricultor sali贸 embarazada y pari贸 gemelos. Pero el agricultor, inquieto por sus anteriores experiencias, fue de nuevo a consultar el or谩culo de Ifa para asegurarse de que sus hijos no murieran otra vez. Ifa le dijo: “Estos gemelos no son abikus. Los monos se han apaciguado. Pero tampoco estos gemelos son ni帽os ordinarios. Estos gemelos tienen el gran poder de premiar o castigar a los seres humanos. Su protector es el 脪r矛s脿 Ibeji. Si alguien maltrata a estos gemelos, el esp铆ritu Ibeji castigar谩 a esa persona con enfermedad, p茅rdidas (embarazos) y pobreza. Y quien trate a los gemelos con bien, ser谩 recompensado con hijos y buena fortuna”.

Ifa tambi茅n dijo: “Debes hacer cualquier cosa que los haga felices en este mundo. Lo que ellos quieran, d谩selo. Hazle ofrendas al 脪r矛s脿 Ibeji. Ya que los gemelos fueron enviados al mundo por los monos. Los monos son sagrados para el 脪r矛s脿 Ibeji. Ni los gemelos ni sus padres pueden matar monos ni comer carne de mono”.      El agricultor retorn贸 a Isokun y le dijo a su esposa lo que hab铆a aprendido de Ifa. 脡l le explic贸 que lo que los gemelos quisieran, hab铆a que d谩rselo. Si quer铆an dulce, se los diera; si quer铆an ir al mercado a pedir, que los cargara y los llevara al mercado; si quer铆an bailar, que ella los cargara en sus brazos y danzara con ellos. As铆 vino la buena fortuna a la vida del agricultor.

Desde este d铆a, los gemelos son llamados: “Adanjunkale” (“con ojos brillantes en la casa”). El primero que nace es llamado: Taiwo (To—aiye—wo: El que viene a probar la vida). El segundo que nace es llamado Kehinde (Ko—ehin—de: El que viene detr谩s de otro), y es el mayor de los dos. Esto es porque Kehinde siempre env铆a a Taiwo adelante para descubrir si la vida vale la pena
脤bej矛

Estos son gemelos. Los gemelos no est谩n afiliados a ninguna Deidad. Ellos son Deidades en su propio derecho.

De acuerdo con If谩, 脪d霉d煤w谩, el padre de la humanidad dio vida ocho veces a gemelos. En consecuencia, el dar vida a gemelos y como manejarlos es conocido para If谩 desde el inicio de la vida. If谩 est谩 repleto de historias de m煤ltiples nacimientos. De cualquier manera es la unicidad de cada ni帽o el que lo ha convertido en Deidad.

§  Material de alimentaci贸n

Frijoles negros
Pastel frito de frijol (脿k脿r脿)
Hierbas y frijoles cocinados (猫kuru)
M贸铆n-m贸铆n
Coco
Gallo
Cualquier otro comestible que el alimentador pueda afrontar

§  Tab煤es

Aceite de semilla de palma
Uno no debe de alimentar a uno y dejar al otro sin atencion



No hay comentarios:

Publicar un comentario