miércoles, diciembre 19, 2012

LOS IBEJI



estimados lectores,  queremos en este momento compartir con ustedes este muy buen material realizado por  el babalawo isaac blanco (ifanibag), esperamos que sea de su gran agrado.





Òrìsà Ibeji está relacionado con la necesidad de larga vida para nuestros hijos y la necesidad de  fertilidad y buena concepción para aquellas mujeres que deseen ser madres.

En la antigüedad, en el pueblo de Isokun, vivía un agricultor muy próspero que era conocido en todas partes como un cazador de monos. Esto era así porque como sus siembras eran muy prolíficas, los monos venían a comer de sus cultivos.   De modo que los monos se volvieron una plaga para el agricultor. Este trataba de expulsarlos, pero ellos iban y venían, y comían de todos sus frutos. Él y sus trabajadores vigilaban los cultivos,  mataban a los monos y los sacaban con palos y piedras. Pero los monos se negaban a irse. Y siempre regresaban a comer de sus siembras.

     El agricultor se las ingenió para mantener a los monos fuera de sus cultivos. Entonces los monos hicieron Juju (Se pronuncia Yuyu) - (brujería). Comenzaba a llover y los vigilantes se iban a la casa, pensando que con la lluvia los monos no vendrían a comerse las cosechas. Pero los monos hicieron que cayera la lluvia y mientras llovía, ellos comían y comían. Cuando el agricultor descubrió esto, mandó a construir techos para los vigilantes. Así pudo matar muchos monos.

     Aquél agricultor tenía varias esposas. Un día un adivino vino al pueblo de Isokun y predijo para el agricultor: “Si continúas matando monos, tus esposas no podrán tener hijos. Los monos son sabios y poderosos, ellos tienen la facultad de enviar un abiku (nacidos para morir prematuramente) a los vientres de tus esposas. Cesa de matar monos. Permite que los monos vengan y coman en tu tierra”.

     El agricultor no le creyó a aquel Babalawo. Y continuó matando a los monos. Estos se reunieron y discutieron la forma de vengarse del hombre. Fue así como decidieron enviarle dos abikus. Entonces dos monos se transformaron en abikus y viajaron al vientre de una de las esposas del agricultor. Cuando la mujer parió, nacieron los primeros gemelos en aquel pueblo Yorubá. Esto atrajo la atención de todo el mundo. Era la primera vez que nacían dos niños a la vez. Unos dijeron: “Qué buena fortuna para el agricultor”. Otros manifestaron: “Esto es un mal signo para el agricultor, ya que sólo los monos paren gemelos”.
  
Aqui expongo un Oriki para Òrìsà Ibeji a ser utilizado cuando se le haga servicio a esa deidad.


Ejire ara Isokun
Edun A gbori igi regrege
Winino winini loju orogun
Eji woro loju iya e
O be kisi be kese
O be sile elekisa
O so o dalaso
Okan mo ni n o bi
Eji lo wole to mi
Bu mi ki nba o rele
Yin mi ki npada leyin re
Nijo ejire ti daye ko jale ri
Oju oloko ni se je tie
Mo lepo nile
Mo lewa loode
Ejire eelaki maa bo lodo mi
Ireke mi ree
Aadun mi ree
Mo fe bo ibeji oro
Oniruuru omo lo nbe laye
Ninu omo to je abami
La gbe ri ibeji laarin won
Eni ejiree nwuu bi
Ki o yaa niwa tutu
Tori pe osonu ile ko bi ejire
Oninuure ni bedun
Ejire okin maa so mi lokun lona ofun
Iya onikaluku won o so kale
Won abimo won okan soso pere
Eni oninuure lOlorun oba nfun lore
Eyin ko mo pe ore lejire ara isokun
Iyawo mi lejo
Emi naa le sodi wuke
Ejire oriyaki maa bo lodo wa
Atike atige laa fi sike ibeji
Atowo atiyi lejire fii sike eni
Oga lejire oriyaki laarin awon omo to nbe laye gbogbo

 _________________

  
Eepo nbe
Ewa nbe o
Eepo nbe
Ewa nbe o
Aya mi ko ja ooo ee
Aja mi ko ja lati bibeeji o
Epo nbe ewa nbe o.

Traducción:

Tengo mucho aceite de palma
Tengo muchas tortas de fijoles
No estoy temerosa
Daré a luz a un par de gemelos
Tengo muchas tortas de frijoles
No estoy temerosa


  
Edun lo ni njo
Mo jo
Emi ko le tori ijo
Ko edun
Edun lo ni njo
Mo jo

Traducción:

Si los gemelos me piden bailar lo haré
No quiero ser castigado y rechazado por Ibeji
Si los gemelos me piden que baile lo haré

  
Owo mi mejeeji mo fi gbe
Owo mi mejeeji mo fi gbe
Enikan kii fowo kan gbe ibeji
Owo mi mejeeji mo fi gbe

Traducción:

Yo cargo a mis gemelos con mis dos manos
Yo cargo a mis gemelos con mis dos manos
Nadie carga a los gemelos con una sola mano
Yo cargo a mis gemelos con mis dos manos

Pero como los gemelos eran abikus, al poco tiempo murieron. Y los monos retornaron al “lugar de los no nacidos”. De nuevo, una de las esposas del agricultor quedó embarazada, y cuando parió, nacieron otros gemelos. Pero como eran monos, al poco tiempo de vida, murieron. Así pasó con todas las esposas. El agricultor desesperado, porque no podía tener herederos, viajó a un lejano lugar para consultar a Orúnmila. Ifa le dijo: “Tus problemas son provocados por los monos. Ellos están enviando abikus a los vientres de tus esposas. Tú le has provocado a ellos un gran sufrimiento, y en venganza ellos te hacen Juju (Maleficios). Permite que ellos coman en tus cultivos, a lo mejor así se apaciguan”.

El agricultor regresó a Isokun, y dejó de cazar monos. Los monos comían tranquilamente. De nuevo, una de las esposas del agricultor salió embarazada y parió gemelos. Pero el agricultor, inquieto por sus anteriores experiencias, fue de nuevo a consultar el oráculo de Ifa para asegurarse de que sus hijos no murieran otra vez. Ifa le dijo: “Estos gemelos no son abikus. Los monos se han apaciguado. Pero tampoco estos gemelos son niños ordinarios. Estos gemelos tienen el gran poder de premiar o castigar a los seres humanos. Su protector es el Òrìsà Ibeji. Si alguien maltrata a estos gemelos, el espíritu Ibeji castigará a esa persona con enfermedad, pérdidas (embarazos) y pobreza. Y quien trate a los gemelos con bien, será recompensado con hijos y buena fortuna”.

Ifa también dijo: “Debes hacer cualquier cosa que los haga felices en este mundo. Lo que ellos quieran, dáselo. Hazle ofrendas al Òrìsà Ibeji. Ya que los gemelos fueron enviados al mundo por los monos. Los monos son sagrados para el Òrìsà Ibeji. Ni los gemelos ni sus padres pueden matar monos ni comer carne de mono”.      El agricultor retornó a Isokun y le dijo a su esposa lo que había aprendido de Ifa. Él le explicó que lo que los gemelos quisieran, había que dárselo. Si querían dulce, se los diera; si querían ir al mercado a pedir, que los cargara y los llevara al mercado; si querían bailar, que ella los cargara en sus brazos y danzara con ellos. Así vino la buena fortuna a la vida del agricultor.

Desde este día, los gemelos son llamados: “Adanjunkale” (“con ojos brillantes en la casa”). El primero que nace es llamado: Taiwo (To—aiye—wo: El que viene a probar la vida). El segundo que nace es llamado Kehinde (Ko—ehin—de: El que viene detrás de otro), y es el mayor de los dos. Esto es porque Kehinde siempre envía a Taiwo adelante para descubrir si la vida vale la pena
Ìbejì

Estos son gemelos. Los gemelos no están afiliados a ninguna Deidad. Ellos son Deidades en su propio derecho.

De acuerdo con Ifá, Òdùdúwá, el padre de la humanidad dio vida ocho veces a gemelos. En consecuencia, el dar vida a gemelos y como manejarlos es conocido para Ifá desde el inicio de la vida. Ifá está repleto de historias de múltiples nacimientos. De cualquier manera es la unicidad de cada niño el que lo ha convertido en Deidad.

§  Material de alimentación

Frijoles negros
Pastel frito de frijol (àkàrà)
Hierbas y frijoles cocinados (èkuru)
Móín-móín
Coco
Gallo
Cualquier otro comestible que el alimentador pueda afrontar

§  Tabúes

Aceite de semilla de palma
Uno no debe de alimentar a uno y dejar al otro sin atencion



0 comentarios:

Publicar un comentario